Иврит - целая Вселенная любви и мира


Смихут

В   ивритской грамматике существует своеобразное явление, называемое «смихут». С его помощью связываются между собой два существительных или прилагательное и существительное, что позволяет выразить наличие смысловой связи между этими двумя словами. Некоторой аналогией в русском языке может служить сочетание «дом отца». Слово «дом» в именительном падеже — центр этого сочетания, а слово «отца», в родительном падеже, характеризует дом — кому он принадлежит, к кому он относится. В иврите родительного падежа нет и поэтому сочетание такого типа нужно выразить несколько иначе. Для этого и используется смихут.

Рассмотрим первый пример: בֵּית אָב («бэ́йт ав» — дом отца). בַּית («ба́йт» — дом), אָב («ав» — отец). Словосочетание בֵּית אָב произносится без паузы, как бы, на едином дыхании, с главным ударением на втором слове אָב и почти без ударения на первом.

Особенностью смихута является сокращение слова, стоящего на первом месте: בַּית «ба́йт» переходит в בֵּית «бэ́йт».

Это как раз и показывает, что это не два отдельных слова, например, בַּית, אָב (через запятую) — просто «дом», «отец» -  некое перечисление, а единое понятие: дом, принадлежащий отцу. Такие сочетания очень распространены в иврите. Например: גַּן יְלָדִים («ган елади́м» — детский сад), буквально можно перевести «сад детей». Как видим слово יְלָדִים является определением, характеристикой к слову גַּן.

В некоторых случаях, если это словосочетание устойчиво, оно пишется через черточку — дефис. Например: בֵּית-כְּנֶסֶת «бэ́йт-кнэ́сэт», здесь בַּית — «дом», כְּנֶסֶת — «собрание», בֵּית-כְּנֶסֶת «дом собрания». Смысл этого словосочетания «синагога» — это единое устойчивое понятие. Или בֵּית-סֵפֶר «бэ́йт сэ́фэр» (в буквальном переводе: «дом книги») — это «школа». Здесь тоже используется дефис. В большинстве же случаев он не употребляется, и смихут мы узнаем по интонации в речи или просто по смыслу, по тому, что два существительных стоят рядом одно за другим в фразе без каких-либо предлогов или без запятых.

Отличие от падежей

Следует отметить, что сфера употребления смихута в иврите гораздо шире, чем сочетания слов в именительном и родительном падеже в русском языке. В последнем, как правило, передается идея принадлежности объектов: что к чему относится, принадлежит, а также в более широком смысле — принадлежность действующего лица или объекта действия действию.

Например, мы можем сказать «чтение ребенка», т.е. ребенок что-то читает. Здесь тоже в некотором смысле принадлежность. Или «чтение книги», здесь уже «не книга читает», а книгу читают, она уже объект действия, а не субъект. Вот этот тип словосочетаний как раз и передается сочетанием именительного падежа с родительным. Однако, если мы скажем, к примеру: «сидение на крыше», т.е. употребим предлог, который будет связывать эти два слова, то невозможно, удалив предлог, сказать: «сидение крыши», т.к. трудно себе представить, что крыша сидит.

Но в иврите в этом случае можно было бы вполне употребить смихут יְשִׁיבַת הַגַּג «ешива́т hага́г». Можно сказать: הַיְשִׁיבָה עַל הַגַּג («hаешива́ аль hага́г» — сидение на крыше) с предлогом עַל («аль» — на), а можно просто יְשִׁיבַת הַגַּג. В русском языке «сидение крыши» — это совершенно недопустимое сочетание, в иврите вполне приемлемое. В чем же разница сочетаний: הַיְשִׁיבָה עַל הַגַּג и יְשִׁיבַת הַגַּג? В том, что הַיְשִׁיבָה עַל הַגַּג — это случайное словосочетание, а יְשִׁיבַת הַגַּג передает устойчивое понятие. Если мы просто выйдем и будем сидеть на крыше, то назовем это הַיְשִׁיבָה עַל הַגַּג, а если это войдет в привычку, в традицию, то будет называться уже יְשִׁיבַת הַגַּג.

Вытеснение смихута предлогом принадлежности

В современном иврите многие смихуты вытеснены сочетанием с предлогом שֶׁל («шэль» — предлог принадлежности к чему или кому-либо). Например, вместо בֵּית אָב «бэ́йт ав» можно сказать בַּיִת שֶׁל אָב «ба́йт шэль ав» или הַבַּיִת שֶׁל הָאָב «hаба́йт шэль hаа́в» (дом отца), т.е. соединить эти два слова не непосредственным примыканием и переносом ударения с первого слова на второе (смихутом), а предлогом שֶׁל. Однако употребление этих двух вариантов не идентично. Для более или менее устойчивых словосочетаний, имеющих самостоятельное существование и обозначающих устойчивое понятие, чаще используются смихуты типа בֵּית אָב, а для случайного словосочетания, которое возникло в данный момент в фразе используется сочетание с предлогом שֶׁל.

Примеры

Слово מֵרוֹץ («мэроц» — бега/забег), סוּס («су́с» — лошадь), מֵרוֹץ סוּסים («мэроц суси́м» — гонки на лошадях). Здесь возможен вариант перевода «лошадиные гонки».

שֵׁם מִשְׁפָּחָה «шэм мишпаха́» (буквально: «имя семьи/название семьи) означает «фамилия».

שְׁקִיעַת הַחַמָּה («шкия́т hахама́» — закат солнца). Здесь שְׁקִיעָה «шкия́» означает «погружение», הַחַמָּה «hахама́» — «жаркая» (это поэтическое название солнца). Сочетание שְׁקִיעַת הַחַמָּה (буквально: «погружение солнце»), означает «заход солнца».

Образование

Теперь поговорим об образовании смихута, о тех изменениях в форме слов, которые происходят при составлении из двух независимых слов единого словосочетания.

Первое правило

Первое правило связано с самим способом образования смихута, и согласно ему два существительных в смихуте произносятся одно за другим без паузы. Ударение при этом, как уже говорилось, практически полностью переносится с первого слова на второе, т.е. второе слово остается таким же ударным как оно было, а первое слово почти теряет свое ударение.

Ясно, что такого типа конструкцию тем легче произнести, чем она короче. Отсюда, естественно, можно ожидать тенденцию к сокращению первого слова, второе же слово остается без изменений, поскольку на нем сохраняется его прежнее ударение и поэтому никаких причин для его сокращения нет. Правило можно сформулировать таким образом:

Любое слово, имеющее в середине открытый слог с гласными «а» или «э» сокращается, при этом звуки «а» или «э» выпадают в произношении, а огласовки «камац» и «цэрэ» (долгое «а» и долгое»э») на письме переходят в «шва».

Проиллюстрируем это несколькими примерами. Рассмотрим слово שָׁלוֹם («шало́м» — мир/благополучие/гармония) и מִשְׁפָּחָה («мишпаха́» — семья). Как сказать «мир/благополучие семьи»? Нужно слова שָׁלוֹם и מִשְׁפָּחָה поставить в смихуте. שָׁלוֹם מִשְׁפָּחָה «шало́м мишпаха́» — длинновато, так и хочется слово שָׁלוֹם «шало́м» сократить в שְׁלוֹם «шлом». В этом слове есть «камац» (долгое «а»), стоящий в открытом слоге, который сокращается в «шва», и звук «а» исчезает в произношении: שְׁלוֹם מִשְׁפָּחָה «шлом мишпаха́».

Второй пример: שֵׁמוֹת («шэмо́т» — имена), אֲנָשִׁים («анаши́м» — люди). Как сказать: «имена людей»? Строим смихут слова שֵׁמוֹת и слова אֲנָשִׁים. Вместо שֵׁמוֹת אֲנָשִׁים мы говорим: שְׁמוֹת אֲנָשִׁים, «цэрэ» сокращается до «шва», звук «э» выпадает. Всюду, где есть в открытом слоге, т.е. в слоге, оканчивающемся на гласную, «а» или «э», они заменяются на «шва», и слово, тем самым, сокращается в произношении.

Второе правило

Второй случай сокращения — переход сочетания «аи» в середине слова в «эй», например: в слове בַּית («ба́йт» — дом) два слога «а-и» переходят в дифтонг «эй», когда это слово оказывается на первом месте в смихуте. Действительно, בֵּית-סֵפֶר «бэ́йт сэ́фэр» произнести удобнее, чем בַּית-סֵפֶר «ба́йт сэ́фэр». Это же относится к слову זַיִת («за́ит» — олива/оливка), которое переходит в смихуте в זֵיִת «зэ́ит»: זֵית שֶׁמֶן («зэ́ит шэ́мэн» — масляная олива, т.е. дающая масло). חַיִל («хаи́ль» — войско/сила) переходит в חֵיִל «хэ́иль»: חֵיִל הָאֲוִיר («хэ́иль hаави́р» — воздушные войска), לַיִל («лаи́ль» — ночь) переходит в לֵיִל «лэ́иль»: לֵיִל הַסֵּדֶר («лэ́иль hасэ́дэр» — ночь пасхального седера).

Сеголаты, как правило, никаким изменениям не подвергаются, например: סֵמֶל הַמְּדִינָה («сэ́мель hамэдина́» — государственный герб). Есть несколько случаев, когда слова сеголатного типа сокращаются в смихуте, но это исключение из правил. Примером может служить слово חֶדֶר («хэ́дэр» — комната), переходящее в חֲדַר «хада́р». Первое «а» — краткое, т.е. налицо сокращение двух слогов в один . По правилам нужно сказать חֲדַר רָחְצָה («хада́р рахэца́» — ванная комната/комната купаний), или חֲדַר אֹכֶל («хада́р о́хэль» — столовая). Однако, в современном иврите можно услышать חֶדֶר אֹכֶל «хэ́дэр о́хэль» и חֶדֶר רָחְצָה «хэ́дэр рахэца́».

Влияние рода и числа

Мужской род ед.ч.

Если первое слово имеет мужской род, то в нем никаких изменений, кроме сокращения не происходит. В сочетании אֶרֶץ ישְׂרָאֵל («э́рэц исраэ́ль» — земля Израиля) слово אֶרֶץ, хотя оно и женского рода, по форме соответствует мужскому роду и никак не изменяется. Или: גַּן יְלָדִם («ган елади́м» — детский сад), סֵפֶר תּוֹרָה («сэ́фэр тора́» — книга Торы). А слова שָׁעוֹן («шао́н» — часы) и קַיִץ («ка́иц» — лето) дают сочетание שְׁעוֹן קַיץ («шэо́н ка́иц» — летнее время). Здесь слово שָׁעוֹן сокращается в שְׁעוֹן, поскольку имеет открытый слог שָׁ «ша», который сокращается указанным образом. Схематическое образование смихута с описанными выше изменениями в первом его слове представлены ниже:

שֵׁמוֹת+אֲנָשִׁים — שְׁמוֹת אֲנָשִׁים

שָׁלוֹם+מִשְׁפָּחָה - שָׁלוֹם מִשְׁפָּחָה

בַּית — בֵּית

חֵיִל — חֵיִל

זַיִת — זֵיִת

לַיִל — לֵיִל

Женский род ед.ч.

Существительные женского рода единственного числа изменяются в смихуте в том случае, если они оканчиваются на «а». Как известно, показатель женского рода — это окончание ־ָה «а» или окончание ־ֶת «эт». К слову מְדִינָה («мэдина́» — государство) для образования смихута нужно прибавить «т» — מְדִינַת «мэдина́т», например: מְדִינַת יִשְׂרָאֵל («мэдина́т исраэ́ль» — государство Израиль). Или: חֶבְרָה («хэвра́» — общество/компания/фирма), חַשְׁמָל («хашма́ль» — электричество), חֶבְרַת חַשְׁמָל «хэвра́т хашма́ль» — компания, которая занимается электроснабжением.

Слова с окончанием ־ֶת не изменяют своей формы. Например, слово מַחְבֶּרֶת («махбэ́рэт» — тетрадь) остается неизменным в сочетании מַחְבֶּרֶת מַתֵמָטִיקָה («махбэ́рэт матэма́тика» — тетрадь по математике).

Множественное число м.р.

Во множественном числе изменения происходят в словах мужского рода с ־ִים «им» и не происходят в словах женского рода с окончанием ־וֹת «от». Например, мы хотим поставить сочетание «детский сад» (גַּן יְלָדִים «ган елади́м») во множественном числе. Здесь нам нужно смихутом соединить слова גַּנִּים («гани́м» — сады) и יְלָדִים («елади́м» — дети). גַּנִּים יְלָדִים — это просто два слова — «сады», «дети», смихута здесь нет, т.е. никакая связь при таком произнесении не устанавливается. Для того, чтобы эта связь возникла необходимо заменить окончание ־ִים «им» первого слога גַּנִּים на ־ֵי «эй». Это и есть способ образования смихута для слов мужского рода с окончанием ־ִים: образуется גַּנֵּי יְלָדִים («ганэ́й елади́м» — детские сады). В этом сочетании мы безошибочно угадываем смихут, т.е. мы знаем, что слово יְלָדִים (дети) является определением, характеристикой к слову גַּנֵּי (сады). Какие сады? Сады детей.

Или: בַּתֵּי סֵפֶר («батэ́й сэ́фэр» — школы). От слова בַּתִּים («бати́м» — дома) мы строим форму בַּתֵּי. Это тоже «дома», но за этим существительным предполагается сразу же наличие какого-то другого существительного, которое его определит. בַּתִּים — слово законченное, за ним можно поставить точку, запятую, любой другой знак препинания, после же слова בַּתֵּי никаких знаков препинания быть не может, оно требует продолжения, оно тяготеет к какому-то следующему слову, которое его определит.

Кстати говоря, само слово «смихут» связано с корнем סמךְ («опираться/опирать») и означает оно «опирание», форму, в которой первое слово «опирается» на второе. Если вы убираете второе слово, первое, как бы, падает. Вот эта опора первого слова на второе и выражает идею зависимости этих слов.

Еще несколько примеров. Слово עָרִים («ари́м» — города), хотя и женского рода, имеет окончание мужского рода ־ִים «им», в смихуте дает форму עָרֵי «арэ́й»: עָרֵי יִשׂרָאֵל («арэ́й исраэ́ль» — города Израиля). Слово קְרוֹבִים («крови́м» — близкие/родственники) имеет форму קְרוֹבֵי «кровэ́й», например: קְרוֹבֵי מִשְׁפָּחָה («кровэ́й мишпаха́» — родственники, т.е. люди, близкие семье). Слово יָמִים («йами́м» — дни) в смихуте на первом месте имеет форму יְמֵי «йэмэ́й»: יְמֵי הַשָׁנָה («йэмэ́й hашана́» — дни года).

Двойственное число

Слова с окончанием ־ַיִם «аим» двойственного числа в смихуте также оканчиваются на ־ֵ «э», например: יָדַיִם («йада́им» — руки) — יְדֵי «йэдэ́й», עֵינַיִם («эйна́им» — глаза) — עֵינֵי «эйнэ́й» (например: לְעֵינֵי הָאֲנָשׁים «леэйнэ́й hаанаши́м» — на глазах людей), נַעֲלַיִם («наала́им» — туфли) — נַעֲלֵי קַיִץ («наалэ́й ка́иц» — летние туфли), מִכְנָסַיִם («михнаса́им» — брюки) - מִכְנְסֵי חֹרֶף («михнэсэ́й хо́рэф» — зимние брюки). Обратите внимание на сокращение — не מִכְנָסֵי «михнасэ́й», а מִכְנְסֵי «михнэсэ́й».

Множественное число ж.р.

Слова женского рода во множественном числе никаким изменениям, кроме сокращения гласной, не подвергаются. Например: מְדִינוֹת («мэдино́т» — государства) также звучит и в смихуте: מְדִינוֹת אֵירוֹפָּה («мэдино́т эйро́па» — государства Европы). מִשְׁפָּחוֹת («мишпахо́т» — семьи) в смихуте переходит в сокращенную форму, например: מִשְׁפְּחוֹת הַבַּיִת («мишпэ́хот hаба́йт» — семьи данного дома).

Необходимо отметить, что в иврите существует один тип слов женского рода, которые меняются в смихуте несколько необычно, а именно — с переносом ударения и перегласовкой. Это слова женского рода, образованные в соответствии с мишкалем №5, изученным нами в предыдущем уроке, типа מִכְבָּסָה («михбаса́» — прачечная), מִסְפָּרָה («миспара́» — парикмахерская), מִשְׁפָּחָה («мишпаха́» — семья), מַחְלָקָה («махлака́» — отделение).

Эти слова не просто принимают окончание ת, а еще и перестраиваются с переносом ударения с последнего слога на предпоследний и появлением двух огласовок ־ֶ «э» вместо двух ־ָ «а». Мы говорим не מַחְלָקָת הַתִּלְבֹּשֶׁת («махлака́т hатилбо́шэт» — отдел, где продают одежду), а מַחְלֶקֶת הַתִּלְבֹּשֶׁת «махлэ́кет hатилбо́шэт», не מַחְשָׁבָת יִשְׂרָאֵל («махшава́т исраэ́ль» — еврейская мысль), а מַחְשֶׁבֶת יִשְׂרָאֵל «махшэ́вэт исраэ́ль». Если последний согласный слова является глубокий гортанный (ח, ע) то эти два сеголата ־ֶ «э» переходят в два ־ַ «а» под его влиянием. В смихуте мы говорим не מִשְׁפָּחָת, а מִשְׁפַּחַת. Казалось бы вместо слова מִשְׁפָּחָה «мишпаха́» мы должны были бы сказать מִשְׁפֶּחֶת «мишпэ́хэт» (по аналогии с מַחְלֶקֶת «махлэ́кэт» или מִסְפֶּרֶת «миспэ́рэт», однако, поскольку в этом слове имеется гортанный ח, он сегол ־ֶ «э» переходит в «патах» ־ַ «а» и вместо מִשְׁפֶּחֶת, появляется מִשְׁפַּחַת). В итоге может показаться как будто бы ударение просто перешло на предыдущий слог (из מִשְׁפָּחָת в מִשְׁפַּחַת), однако за этим кроется описанный переход.

Итог

Итак, подведем итог: существительные мужского рода единственного числа, стоящие на первом месте в смихуте, сокращаются и никаких других изменений не происходит. Во множественном числе они меняют окончание ־ִים «им» на ־ֵי «эй» и также сокращаются там, где это возможно.

Слова женского рода в единственном числе принимают окончание ת, если оно оканчивается на «а» (кроме того, переносят ударение в словах типа מַחְלָקָה), и не меняются, если они оканчиваются на ־ֶת «эт», т.е. имеют форму מַחְבֶּרֶת («махбэ́рэт» — тетрадь) или כְּתֹבֶת («кто́вэт» — адрес). Во множественном числе слова женского рода окончания не меняют.

Присоединение определенного артикля הַ «hа»

Рассмотрим, как присоединяется к смихуту артикль הַ. Возьмем словосочетание גַּן יְלָדִים («ган елади́м» — детский сад, буквально «сад детей»). הַ можно было бы прибавить в самом начале: הַגַּן יְלָדִים «hага́́н еладим», или можно было бы повторить дважды: הַגַּן הַיְלָדִים «hага́н hаелади́м», т.е. и сад определенный и дети определенные. Однако, иврит выбирает третий вариант, отличный от приведенных двух, а именно: артикль הַ размещается между первым и вторым слогом смихута: גַּן הַיְלָדִים, т.е. дети определенные, а определенность сада вытекает из определенности детей. שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁם («шмот hаанаши́м» — имена людей (определенных), כְּלֵי הַבַּיִת («клэй hаба́йт» — домашняя посуда (определенная).

В современном иврите некоторые смихуты превратились как бы в единое целое, т.е. слова, составляющие их слились по смыслу. В этом случае артикль ставится не между первым и вторым членами смихута, а в самом начале, поскольку весь смихут мыслится как единое слово. Это не совсем правильно с точки зрения классического иврита, но довольно часто встречается в разговорной речи. Например, вместо חֲדַר הָאֹכֶל («хада́р hао́хэль» — комната еды, столовая) можно услышать הַחֲדַר אֹכֶל «hахада́р о́хэль».